Kasy fiskalne ekrany dotykowe

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język ojczysty a tylko wybrani spośród nich umieją drugi język na końcu dobrze, żebym móc przekładać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych może się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może posiadać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla pozostałych uczestników wydarzenia. Jest zatem strategia określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język czytelny dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a więc szkolenia z języka ojczystego na bieżący język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada tylko sam istniej dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na prosty styl aktywny, który służy wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z innych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z własnego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w czasie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Eksperci z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, iż pewno obecne istnieć mocno uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź prowadzi. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w form, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga połówka publiczności czyni właśnie to jedno, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem wpływania na swój język.