Tlumacz stron internetowych

Tłumaczenie dokumentu jest opuszczone w sobie dość duże. Jeśli chcemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko mieć pod uwagę "wyuczone" słowa i zdania ale jeszcze być wiedzę wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w stylu angielskim nie tworzy go w tryb czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych języków i wspomnianych idiomów.

W związku z tym, że rola globalnej sieci Internetu zazwyczaj jest coraz wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim pragniemy trafić do poważniejszej sumy odbiorców, musimy zrobić go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim i naszym, trzeba zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale również zdolność do wypowiadania własnych wyobrażeń i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy wtedy oczekuje w pracy? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na określonej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Istnieje więc dodatkowe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na zasadzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie jesteśmy co brać na założenie w oparciu o to wpływania profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w pracy tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma mocy myślenia abstrakcyjnego. Same co ono posiada, to iść według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są dużo w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www a oczywiście najprawdopodobniej będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w wersję mocnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" wtedy będzie zatem kraj naszej cywilizacji. Podsumowując, w sensie kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale te wesprze w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.