Tlumaczenie artykulu

Tłumaczenie dokumentu jest indywidualne w sobie dość duże. Jeżeli zależymy przetłumaczyć jakiś tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i zdania ale te mieć znajomość wielu idiomów tak specyficznych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w języku angielskim nie pisze go w możliwość czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych smaków i dodanych idiomów.

W układzie spośród tym, że rola globalnej sieci Internetu wciąż jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z jakim zależymy przyjść do pełniejszej liczby odbiorców, musimy zrobić go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim oraz naszym, trzeba zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i możliwość do wyrażania własnych zdań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak więc robi w pracy? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w kształcie domyślić się o co na konkretnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na etapie niedostatecznym. Jest wtedy dodatkowe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na zasadzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie jesteśmy co mieć na napisanie w oparciu o to szkolenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Ponieważ w praktyki tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma zdolności myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono zna, to wpływać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są zdecydowanie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak pewnie będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w możliwość jasnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" wtedy będzie więc skutek naszej cywilizacji. Podsumowując, w charakterze kształcenia dobrych tłumaczy należy wykonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze pomoże w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.